Upravo iz štampe izašao prijevod knjige “Moje rijeke” (2014.) pod nazivom “Meine Flüsse”, koju je prevela Rebbeka Zeinzinger, a objavila izdavačka kuća Parasitenpresse iz Koelna, što je omogućeno uz pomoć mreže Traduki. Naslovnicu je uradila Aleksandra Nina Knežević.
Ovo je treći prevod nakon engleskog i italijanskog, dok je kod nas izašlo izdanje u Buybooku i Partizanskoj knjizi iz Kikinde. Izdanje je obogaćeno jednom pjesmom iz knjige “Transsarajevo” (2006.), i s tri pjesme iz knjige “Hit depo” (2003.), jedna od njih je pjesma koja je bila izostavljena iz knjige. One zajedno čine prvi ciklus “Una”, ostala četiri su “Loire”, “Spree”, “Drina” i “Iza rijeke”.
Una
to je moja rijeka
u njoj sam se prepoznao
tamo gdje su gusti šaševi pletenice sedrenih nimfi
što u augustu, kad padne vodostaj, pokazuju svoja bedra
po kojima hodaju užareni kupači dok madžar prska zrakom
to je moja rijeka
brza kao misao na onoga koga voliš
sposobna kao opal da mijenja nijanse
to je delta u obliku šljaštećih vena
niz koje plove lađe drvenih rebara
a između njih sijevaju ulašteni riblji trbusi
s krljuštima većim od ljudskog nokta
to je moja rijeka
njena boja se rimuje sa atmosferom
pio sam je kao majčino mlijeko
skriven od metaka, gledao je kroz drhtave listove jasena
i divio se njenom živom plavetnilu
to je moja rijeka
u ratu, crta razgraničenja dvije strane svijeta
berlinski zid sa milijardu kapljica
kojeg smo sagradili u babilonskim stražarskim noćima
iz sve snage žudeći da ga razbijemo
to je moja rijeka
moja zemaljska zvijezda
ne tako slavna kao Guadalquivir
ali ipak teče kroz moje srce
savršeno opravdavajući svoje ime.